【党史故事】输入革命火种 助力政治觉醒

建党前夕,对毛泽东同志影响颇深的三本书先后翻译出版——

1920年8月,陈望道翻译的《共产党宣言》由上海社会主义研究社推出;李季翻译柯卡普的《社会主义史》、恽代英翻译考茨基的《阶级争斗》,分别于1920年10月和1921年1月出版。

这里,重点来看看柯卡普的《社会主义史》。《社会主义史》成书于1892年,主要介绍了欧洲社会主义运动发展过程中一些代表性的人物、思想和运动,包括法国社会主义、英国社会主义、国际工人协会、德国社会民主党、俄罗斯革命、无政府主义和工团主义等内容。

李季为什么选择翻译《社会主义史》?这与五四运动相关。深受五四运动洗礼的李季觉得,受教育“如果专为一身一家谋利益,未免太不值得,我于是决意要为民众的幸福而奋斗”。于是,他决定研究社会科学,研究社会主义。

在山东中兴煤矿当英文秘书期间,李季看到了工人恶劣、危险的工作环境以及非人道的待遇、微薄的收入,为之震惊和同情。这样的一种实际观察和体验,促使他“趋向科学的社会主义的意志更为坚决”。

要了解一个学说,先要对它的来龙去脉有所了解。李季认为,社会主义运动在欧澳美各洲非常发达,而派别亦复甚多,“我们对于这种运动要想具一种有统系的知识,须先从历史下手”。柯卡普的《社会主义史》,记载世界各国社会主义运动的源流和派别,既很详细,又很扼要。读罢此书,“对于各国蓬勃发展的社会主义运动,当能了如指掌”。

翻译这样的理论著作,一开始是困难的。“有时对于一句话半天不能下笔,又没有人能够或愿意指教……专靠自己的深思苦索,真不容易。就是能够了解的句子,也不知道要怎样翻译才好,这样试试,那样改改,一篇成功,稿凡数易。”

就这样,李季花了好几个月的时间,才将《社会主义史》翻译成22万字的中文。该书颇为读书界“称许”,初版印刷2000册,“未几即罄”。

蔡元培在该译本的序言中写道:俄国多数派政府成立以后,介绍马克思学说的人多起来了,在日刊月刊中常常看见这一类的题目。但切切实实把欧洲社会主义发起以来,一切经过的情形叙述出来的,还没有。李季翻译的柯卡普《社会主义史》用白话译出,“于社会主义的学说,叙述得颇详”。

蔡元培还举例说明,该书所涉及的诸如比利时社会主义运动的方法、法国工团主义、工人教育的方法等,对中国都当能以启示和参考。

五四运动时期学生领袖、九三学社创始人许德珩回忆:五四运动时虽然有少数人信仰马克思主义,但大多数人对马列主义还是不懂的。大家当时受压迫很厉害,只看到十月革命后列宁领导的苏联很好。那时翻译的书很少……翻译是个大问题,不是一两年工夫所能解决的,很困难。

在这种情况下,翻译经典就等于输入火种。因此,我们可以看到建党前后陈独秀等人高度重视、大力推动马克思重要著作的译介。

翻译出版《社会主义史》后,李季又着手撰写《马克思传》。最终,1926年上卷出版,1929年中卷出版,1932年下卷出版。

这部70余万字的鸿篇巨制是我国第一部“马克思详传”,完整呈现了作为“奋勇无匹的战士”和“精思玄妙的学者”的“整个马克思”,堪称马克思主义启蒙和普及的扛鼎之作。


来源:人民网

实习编辑:张皖媛

责任编辑:王雨嘉